Zbornik radova sadrži osam priloga posvećenih prevodilačkoj djelatnosti i
primjeni prijevodnih modela i postupaka u stručnom prevođenju te posebnosti
na tom području, u suvremenom kontekstu.
Publikacija doprinosi prikazu suvremenih izazova u prevođenju stručnih
tekstova u hrvatskoj translatološkoj praksi, a donosi radove u kojima se
prevođenje stručnih tekstova istražuje u različitim područjima ljudskog
djelovanja te u kontrastiranju hrvatskog jezika s engleskim, njemačkim,
talijanskim i ruskim. Radovi tematiziraju primjenu elektroničkih korpusa pri
prevođenju specifičnih prijevodnih tekstova te primjenu novih alata u
prikupljanju, anotaciji i obradi tekstova. Istražuje se povezanost rada
terminologa i leksikografa s jezičnim tehnologijama i računalnojezikoslovnim
resursima i alatima, a analizom intertekstualnih obrazaca razmatra se
sastavljanje usporednih funkcionalističkih teorija u suvremenoj hrvatskoj
prevoditeljskoj praksi te studentskom percepcijom primjenjivosti različitih
teorija prevođenja u svakodnevnom radu prevoditelja. Publikacija će pridonijeti
usustavljanju znanja o primjeni strukovnih jezika u prevođenju i većoj kvaliteti
prijevoda stručnih tekstova.
Djelo je u prvome redu namijenjeno znanstvenicima čije je područje zanimanja
teorijska i primijenjena znanost o prevođenju, posebno stručno prevođenje i
stručna terminologija. Svakako će biti zanimljivim i korisnim izvorom i za
studente prevodilačkih smjerova i studijskih programa, kao i za sve koji se (i) u
praksi bave prevođenjem stručnih tekstova.