Predmet knjige je uočiti i istaknuti spregu stabilno i
dinamički ustrojenih elemenata u terminologiji
relevantnih za definiranje metodologije terminološkoga
opisa u strukovnome prevođenju. Namjera je bila opisati
mjesto terminoloških jedinica unutar stabilnih obrazaca
rečeničnih jedinica, njihovu predvidljivost, ali i
mogućnosti izbora u okviru potencijalne varijabilnosti.
U prvom se dijelu knjige sintetiziraju razvoj i dosezi
terminološke teorije s obzirom na njihovu ulogu u
strukovnome prevođenju. U drugom dijelu knjige se
iznosi pregled temeljnih načela diskursno utemeljena
terminološkoga opisa prilagođena prevoditeljima. U
središtu je opisa kompleksnost terminoloških znakova,
prije svega nestabilnost njihove referencije, što naglašava
potrebu prevoditelja za poznavanjem diskurzivnoga
aspekta jezika odnosno uvjeta u kojima se odvija iskaz.
Treći dio knjige je posvećen diskursnoj ulozi pridjeva u
specijalizaciji značenja terminoloških jedinica.
Obrađene teme otvaraju nove poglede ma dinamično
modeliranje specijaliziranoga znanja i doprinosi izgradnji
višejezičnih terminoloških resursa.